1.Killtwobirdswithonestone.一箭双雕;一举两得。
2.Abirdinthehandisworthtwointhebush.双鸟在林不如一鸟在手。
3.Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分。
4.Itsanillbirdthatfoulsownnest.家丑不可外扬。
5.Finefeathersmakefinebirds.人要衣装,马要鞍。
6.Abirdisknownbyitsnote,andamanbyhistalk.听音识鸟,闻言识人。
7.Eachbirdlovestohearhimselfsing.鸟儿都爱听自己唱。(自我欣赏)
8.Youcannotcatcholdbirdswithchaff.(粗糠).用粗糠捉不住老鸟。(有经验的人难骗。)
9.Birdsintheirlittlenestsagree.同巢之鸟心儿齐。
10.hebestfishswimnearthebottom.好鱼常在水底游.
11.Neveroffertoteachfishtoswim.不要教鱼去游泳.(不要班门弄斧.)
12.Gotothesea,ifyouwouldfishwell.不入虎穴,焉得虎子.
13.Theresasgoodfishintheseaasevercameoutofit.海里的好鱼多的是.(强中更有强中手.)
14.Itisasillyfishthatiscaughttwicewiththesamebait.笨鱼才会咬两次钩.(智者不上两次当.)
15.Ifwaterisnoisy,therearenofishinit.咆哮的水中无鱼.(夸夸其谈的人没有真才识学.)
17.Acathasninelives.猫有九命.(吉人自有天相.)
18.Catshidetheirclaws.猫总是藏起自己的爪子.(知人知面不知心.)
19.Loveme,lovemydog.爱屋及乌.
20.Everydoghashisday.人人皆有得意时.
21.Barkingdogsseldombite.爱叫的狗不咬人.
22.Allarenotthievesthatdogsbarkat.狗见了叫的不一定都是贼.(不要以貌取人.)
23.Dontbeadoglyinginthemanger.莫学狗占马槽不吃草.(不要占着茅坑不拉屎.)
24.Dogdoesnoteatdog.狗不吃同类.(本是同根生,相煎何太急?)
25.Awolfinsheepsclothinghttp://www.xhxsw88.cn/yanyu/披着羊皮的狼
26.Oneswallowdoesnotmakeasummer.孤燕不成夏。
27.Heisasslyasafox.Youvegottowatchhim.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。
28.Youstupidass!Howcouldyoudoathinglikethat?你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?
29.Thechildrenwereasbusyasbees,makingpreparationsforthefestival.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。
30.另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:
31.Talkhorse.吹牛。(horse译为牛)
32.Assinalionsskin.狐假虎威。(ass译为狐,lion译为虎)
33.Blacksheep.害群之马。(sheep译为马)
34.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.亡羊补牢。(horse译为羊)
35.Castpearlsbeforeswine.对牛弹琴。(swine译为牛)
36.Whenthecatisaway,themicewillplay.山中无老虎,猴子称大王。
37.Ashungryasabear.饿得像狼。(bear译为狼)
38.Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.杀鸡取卵。(goose译为鸡)
39.Astimidasahare.胆小如鼠。(hare充为鼠)
40.Neitherfish,fleshnorfowl.非驴非马。(fish,flesh译为驴owl译为马)
41.Breakaflyuponthewheel.杀鸡用牛刀。(fly译为鸡)
关注微信公众号:miyu_88,精彩内容每天推送!